호주 영어/Speaking

[호주 생활 영어-19] 삶(Life)과 관련된 영어 관용구(Idiom) 의미와 예시 대화문

멜번 갤럭시 2025. 4. 16. 11:02
728x90

들어가기

영어를 배우는 것은 단순히 언어를 이해하는 것을 넘어 그 언어가 반영하는 인간의 경험을 알아가는 통로입니다. 관용구는 문자 그대로의 의미를 넘어서는 독특한 표현으로, 학습자에게 보물 창고와 같습니다. 이는 인간 삶의 본질(고난, 기쁨, 그리고 특이한 순간들)을 깊이 공감할 수 있는 방식으로 포착합니다. 이 글에서는 "삶(Life)"과 관련된 7가지 영어 관용구(Idioms)를 탐구하며, 그 의미와 예문 그리고 일상 대화를 살펴보고자 합니다.


1. 인간 삶과 관련된 영어 관용구(English Idioms)

A. Breath of Fresh Air(숨결 같은 신선함)

의미: 새롭고 상쾌한 사람이나 사물로, 답답한 상황에 안도감이나 설렘을 가져다줍니다. 맑은 공기의 상쾌함을 떠올리게 합니다.

Example Sentences

  • After a dull meeting, her cheerful presentation was a breath of fresh air. 지루한 회의 후, 그녀의 밝은 발표는 신선했습니다.
  • “Moving to the countryside was a breath of fresh air after city chaos,” Tom said. "도시의 혼란을 벗어나 시골로 이사한 건 숨결 같은 신선 함이었어요, " 톰이 말했습니다.

B. Bite the Dust(고장나다, 죽다)

의미: 죽거나 실패하거나 끝나는 것을 뜻하며, 종종 극적으로 표현됩니다. 전투에서 얼굴을 땅에 대고 쓰러지는 이미지에서 유래했으며, 이제는 문자 그대로나 비유적으로 사용됩니다.

Example Sentences

  • The old car finally bit the dust after years of rattling along. 오래된 차는 수년간 덜덜거리다 마침내 고장 났습니다.
  • “If I don’t finish this project, my career might bite the dust,” Lisa groaned. "이 프로젝트를 끝내지 못하면 제 경력이 끝장날지도 몰라요, " 리사가 한숨 쉬며 말했습니다.

C. Born with a Silver Spoon in Your Mouth(부잣집에서 태어난)

의미: 부유하거나 특권을 가진 가정에서 태어나 삶의 시작이 쉬운 것을 뜻합니다. 부유한 아기들에게 은수저를 선물로 주던 데서 유래했습니다.

Example Sentences

  • He was born with a silver spoon in his mouth, never worrying about money. 그는 부잣집에서 태어나 돈 걱정 없이 자랐습니다.
  • “She acts like she earned it all, but she was born with a silver spoon in her mouth,” Jake muttered. "그녀는 다 자신이 노력한 것처럼 행동하지만, 부잣집 태생이에요," 제이크가 중얼거렸습니다.

▶ To be born with the silver spoon in one's mouth -

     https://www.youtube.com/watch?v=x5pZGMHGX2Y


D. Give Up the Ghost

의미: 죽거나 작동을 멈추는 것을 뜻하며, 종종 힘든 싸움 끝에 그렇게 됩니다. 영혼이 몸을 떠나거나 기계가 고장 나는 옛 표현에서 왔습니다.

Example Sentences

  • Grandpa’s ancient radio finally gave up the ghost last week. 할아버지의 오래된 라디오는 지난주에 고장 났습니다.
  • “After fighting the flu, I thought I’d give up the ghost, but I pulled through,” Sam joked. "독감과 싸우다 죽을 뻔했지만 결국 이겨냈어요," 샘이 농담했습니다.

E. In the same boat(같은 처지)

의미: 다른 사람들과 같은 어려운 상황에 처하는 것. ​

Example Sentences

  • "During the pandemic, we realized we were all in the same boat, facing similar challenges." "팬데믹 기간 동안 우리는 모두 같은 배를 타고 비슷한 도전에 직면해 있다는 것을 깨달았습니다."
  • "Both teams are struggling with injuries; they're in the same boat." "두 팀 모두 부상으로 어려움을 겪고 있습니다. 그들은 같은 처지에 있습니다."


F. Hit rock bottom(바닥을 치다, 실패로 돌아가다)

의미: 최저점 또는 최악의 지점에 도달하는 것.

Example Sentences

  • "After his business failed, he felt he had hit rock bottom." "그의 사업이 실패한 후, 그는 자신이 바닥을 쳤다는 느낌을 받았습니다."
  • "She realized she hit rock bottom when she lost her home and job simultaneously." "그녀는 집과 직장을 동시에 잃었을 때 바닥을 쳤다는 것을 깨달았습니다."

G. One Foot in the Grave(죽을 것 같은)

의미: 매우 늙거나 병들어 죽음에 가까운 상태로, 시간이 얼마 남지 않았음을 뜻합니다. 삶의 연약함을 극적으로 강조합니다.

Example Sentences

  • “With all these aches, I feel like I’ve got one foot in the grave,” Grandma chuckled. "이런저런 통증 때문에 죽을 것 같은 기분이에요, " 할머니가 웃으며 말했습니다.
  • After the scare, he said, “I thought I had one foot in the grave, but I’m still here!” 그 충격 후 그는 "죽을 뻔했지만 아직 살아있어요!"라고 했습니다.

 


2. 인간 삶 관용구를 활용한 실제 대화 

A. 커피를 마시며 나누는 친구 대화

Sophie: Hey, Liam, how’s your new job going? 안녕, 리암, 새 일자리 어때?

Liam: It’s amazing, a breath of fresh air after that toxic old place! 정말 좋아, 그 독한 예전 직장을 떠난 뒤 새로운 야! 

Sophie: Nice! My laptop bit the dust yesterday, though - totally dead. 멋지네! 근데 내 노트북은 어제 고장 났어 - 완전히 갔어.

Liam: Ouch. Mine’s on its last legs too, might give up the ghost soon. 아이고. 내 것도 곧 고장 날 것 같아 - 한계에 다다랐거든.

Sophie: We’re in the prime of life; we shouldn’t be stressing over tech! 우린 삶의 전성기인데 기술 때문에 스트레스받으면 안 되지!

Liam: True. At least we weren’t born with a silver spoon in our mouths. We’ve earned our grit! 맞아. 적어도 부잣집 태생는 아니니까. 우리의 끈기는 스스로 얻은 거야!

 

B. 가족 모임

Mom: Uncle Joe’s here, still larger than life with his wild tales! 조 삼촌 오셨어. 여전히 larger than life(두드러진) 이야기꾼이시네!

Jake: Yeah, but he’s got one foot in the grave with that cough. Should he see a doctor? 맞아요, 근데 그 기침 때문에 one foot in the grave(죽을 것 같은) 거 아닌가요? 의사 만나봐야 하지 않을까요?

Mom: Maybe, though he’d say he’s in the prime of life at 70! 그럴지도, 하지만 70세에 in the prime of life(삶의 전성기)라고 하실걸!

Jake: Haha, fair. My old bike gave up the ghost last week - rust everywhere. 하하, 그럴 수도. 제 낡은 자전거는 지난주 give up the ghost(고장 났어요) - 녹투성이였죠.

Mom: Sounds like it bit the dust too. You’re not born with a silver spoon in your mouth - you’ll fix it! 끝장난 것 같네. 금수저는 아니니 고칠 거지!

Jake: Yep, a new bike might be my breath of fresh air this summer. 네, 새 자전거가 이번 여름의 새로운 변화 될 거예요.

 

C. 점심시간 동료 대화

Emma: Hey, Mark, that new intern’s a breath of fresh air - so eager! 안녕, 마크(Mark), 새 인턴이 breath of fresh air(숨결 같은 신선함)이야 - 열정적이네!

Mark: Totally. Unlike my printer - it gave up the ghost mid-report. 완전. 근데 내 프린터는 보고서 중에 고장 났어.

Emma: Mine bit the dust last month too. We’re cursed! 내 것도 지난달 bite the dust(고장 났어). 우린 저주받은 거야!

Mark: At least we’re in the prime of life - plenty of time to replace them. 적어도 한창때니까 - 교체할 시간은 많아.

Emma: True, though the boss acts like he’s got one foot in the grave when stressed. 맞아, 보스는 스트레스받으면  죽은 척하지만.

Mark: Haha, yeah, but his larger-than-life rants keep us awake! 하하, 그래도 그의 압도적 잔소리가 우릴 깨워주지!

▶ What is the Prime of Your Life / The Peak Age for Everything -

    https://www.youtube.com/watch?v=JCUp4YzjpYY 


마치면서

"Breath of fresh air, " "bite the dust, " "larger than life" 같은 인간 삶 관용구는 언어를 빛내는 보석입니다. 의미가 풀리고, 예문이 길잡이가 되며, 대화가 아이디어를 불어넣으니 자신 있게 사용할 준비가 되셨죠. 다음에 삶이 변할 때 그냥 말하지 말고 "breath of fresh air"나 "bite the dust"라고 해보세요. 여러분의 영어가 살아날 겁니다!

728x90
반응형

<